27 Δεκεμβρίου 2010

Κίνημα υποτιτλιστών

Επειδή η διασκέδαση στο σπίτι θα είναι "εκ των ουκ άνευ" τα δύσκολα χρόνια που έρχονται, αντιγράφω από την ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ ένα δημοσίευμα για τους ανθρώπους που έχουν "συντροφεύσει" πολλούς μας.

Μια ένσταση έχω μόνο:
Δεν είναι απλά φήμη η χρησιμοποίηση των υπότιτλων από τα ελληνικά κανάλια, είναι γεγονός αναμφισβήτητο, ειδικά από τα "δευτεροκλασσάτα" κανάλια.

Του ΧΡΗΣΤΟΥ ΞΑΝΘΑΚΗ ksanthakis@enet.gr

"Να μην τις κρύβουμε τις αμαρτίες μας, αγαπητοί αναγνώστες και αγαπητές αναγνώστριες. Σε όλους μας και όλες μας έχει τύχει κάποια στιγμή να δούμε μια ξένη σειρά ή μια ξένη ταινία «κατεβασμένη» από το Διαδίκτυο. Δεν λέω ότι την «κατεβάσαμε» εμείς, προς Θεού, μη με μπλέκετε με τα πάσης φύσεως κλοπιράιτ και τις παραφυάδες τους. Λέω ότι βρέθηκε στο DVD player μας ή στον κομπιούτερ μας και προβλήθηκε σε μια οθόνη μπροστά στα μάτια μας.

Σε εκείνο το σημείο ακριβώς, εμφανίσθηκε η ανάγκη των υποτίτλων! Καθότι όσο και οξφορδιανά να είναι, για παράδειγμα, τα αγγλικά μιας σειράς, υπάρχουν στιγμές που πρέπει να ανεβάσεις τσίτα τον ήχο για να καταλάβεις ακριβώς τους διαλόγους των πρωταγωνιστών. Τη λύση δίνουν οι ερασιτέχνες υποτιτλιστές, που προσφέρουν εθελοντικώς ανθρωποώρες, προς όφελος των αδηφάγων θεατών.

Τόσο ευσυνείδητα εργάζονται, ώστε αρκετές φορές μ' ένα επεισόδιο σειράς που προβάλλεται βράδυ στην αλλοδαπή και ο ελληνικός υποτιτλισμός του είναι έτοιμος την άλλη μέρα το πρωί. Η ανταμοιβή; Οπως υπογραμμίζουν και οι ίδιοι, τίποτε άλλο από την αναγνώριση της δουλειάς τους και τη χαρά τού να μοιράζεις.

Για να το ψάξω λίγο καλύτερα το θέμα, επικοινώνησα με έναν από τους παλιότερους υποτιτλιστές που κυκλοφορεί με το ψευδώνυμο eparatos. Και με πληροφόρησε ο eparatos ότι το μίνι κίνημα ξεκίνησε στην αρχή της περασμένης δεκαετίας, ότι πήρε διαστάσεις μέσω της ιστοσελίδας greektvsubs.gr, ότι την πολλή δουλειά την κάνουν τα παιδιά που συσπειρώνονται στις ιστοσελίδες xsubs.tv και subs.gr και ότι όλα αυτά γίνονται για χόμπι, δεν γίνονται για κέρδος.

Εντάξει, τις «υπογράφουν» με τρόπο κωδικό τις μεταφράσεις τους οι υποτιτλιστές, αλλά γιατί να τους στερήσει κανείς αυτή την ελάχιστη αναγνώριση; Αφήστε που στις περισσότερες των περιπτώσεων οι αποδόσεις των ξένων σειρών είναι ελεγμένες πολλαπλώς για αποφυγή λαθών, βαρβαρισμών και σολοικισμών. Τόσο καλό είναι το αποτέλεσμα, που ακούγεται στο Ιντερνετ ότι μεγάλα κομμάτια από τις μεταφράσεις των υποτιτλιστών έχουν εμφανισθεί αυτούσια σε προβολές ξένων σειρών στα «νορμάλ» κανάλια των ελληνικών ερτζιανών. Δεν το υιοθετώ, αλλά όποιος έχει χρόνο μπορεί να το ερευνήσει και να βγάλει τα συμπεράσματά του."